À lire/ août 2014

Dans la nouvelle revue électronique La main de Thôt :Sans titre
– Les slavonismes et les ukrainismes dans le russe : problèmes de traduction
par Anne-Marie Tatsis-Botton
– La traduction et l’illusion romanesque dans Jan Karski, un roman de Yannick Haenel
par Maica Sanconie

 Journal de bord des Vagues sur le blog de Christine Jeanney
J

 

 

The perfect Proust translation – but not for purists
Un article du Guardian sur la première traduction d’À la Recherche du Temps Perdu par C. K. Scott Moncrieff.

 

Faute d’impression – une histoire de traductrice

Faute d'impressionCe nouveau spectacle de la compagnie Bessa, un solo écrit et interprété par Laurence Sendrowicz, est programmé à la Manufacture des Abbesses, à Paris, du 20 août au 11 octobre 2014, les mercredis, jeudis, vendredis et  samedis à 19h.

Réservation par mail à l’adresse : resa@manufacturedesabbesses.com
en précisant le titre de la pièce, « Faute d’impression », et le mot de passe « Traduction » afin de bénéficier d’un tarif réduit de 13 euros.

Cliquer sur l’image pour plus d’informations.

 

Invitation à Seneffe

Pour ceux qui se trouvent du côté de la Belgique : vous êtes cordialement invités à la séance de clôture de la session 2014 du Collège européen des traducteurs littéraires de Seneffe et à la remise du prix de la traduction littéraire 2014 de la Fédération Wallonie-Bruxelles, le samedi 30 août 2014 à partir de 16h15.

invitation RV

Traducteurs en librairie/ 31

Cliquer sur l’image vous transporte sur le site de l’éditeur ; cliquer sur le nom du traducteur vous donne accès à sa fiche dans l’annuaire de l’ATLF.
Merci de nous avoir communiqué vos parutions.

Kate Grenville
Sarah Thornhill
Traduit de l’anglais (Australie) par Mireille Vignol
Éditions Métailié, 2014

Article de Christine Ferniot dans LIRE)

Unknown

Roopa Farooki
Le Temps des vrais bonheurs  
Traduit de l’anglais (Grande-Bretagne) par Jeremy Oriol 
Gaïa Éditions, juin 2014
Le temps des vrais bonheurs

 

Vous voulez participer à cette rubrique ?

Les Rencontres de la Sofia : La formation professionnelle des auteurs : qui ? quoi ? comment ?

LogoSofiaLa Sofia vous convie à des rencontres professionnelles sur des sujets d’actualité qui vous concernent et sur lesquels vous pourrez avoir une information concrète et partager vos expériences. Professionnels, auteurs et éditeurs seront à votre écoute lors de ces soirées de débats.

Depuis le 15 avril 2014, les auteurs de l’écrit peuvent bénéficier des premières offres de formation validées par l’AFDAS. Encore très méconnue, la formation professionnelle se développe désormais pour les artistes auteurs et couvre des formations transversales (langues étrangères, bureautique, etc.) ainsi que des formations spécifiques.



Quelles sont les formations existantes ? Comment sont-elles financées ? Comment fonctionnent-elles ? Comment en bénéficier ? Cette rencontre, sous forme de table ronde, vise à répondre à ces questions afin de mieux cerner les modalités de la formation professionnelle des auteurs aujourd’hui.

Le 23 septembre 2014 de 18 h 30 à 20h  

Maison de la Poésie 
157, rue Saint-Martin 75003 Paris
Entrée gratuite sur inscription : communication@la-sofia.org

Libros de España

Voici un site qui devrait intéresser tous les traducteurs d’espagnol :

NSB_Cabecera(03)

Bienvenue sur le site de New Spanish Books, un guide des ouvrages en langue espagnole dont les droits de traduction sont disponibles pour le marché français.
Ce guide que nous vous présentons inclut une sélection des coups de cœur d’un panel d’experts. Il présente l’information la plus récente sur le secteur de l’édition en Espagne, les principaux prix littéraires espagnols, les traductions les plus récentes ainsi que tous les événements sur l’édition espagnole en France. Il vous oriente également sur les aides à la traduction dans notre pays.
New Spanish Books est mis à jour régulièrement. Si vous souhaitez recevoir notre lettre d’information, n’hésitez pas à vous inscrire.
New Spanish Books est un projet commun de ICEX España Exportación e Inversiones, du Ministère de l´Éducation, de la Culture et des Sports et de l’Association Espagnole d’Editeurs (FGEE), en collaboration avec l’Office Economique et Commercial de l’Ambassade d’Espagne à Paris.

Sommet du livre/ 13 octobre 2014

Lancé en 2012 à l’initiative de la Bibliothèque du Congrès, le Sommet du livre entend être un forum international sur le livre dans toutes ses dimensions. Organisée par la BnF en partenariat avec le CNL, l’édition 2014 met l’accent sur l’enjeu de la traduction comme source d’un imaginaire européen pluriel et sur le numérique en tant que nouveau lieu de mémoire.

sommet du livreAu programme (entre autres) :

Paris, Babel littéraire

La traduction, langue de l’Europe
Conférence inaugurale de Julia Kristeva
Traduire et publier de la littérature étrangère aujourd’hui en France
Table ronde avec : Jean Mattern, Gallimard ; Françoise Nyssen, Actes Sud ; Andre Markowicz, traducteur ; Jacqueline Risset, traductrice ; Khaled Osman, traducteur
Paris capitale des exils littéraires : entre ici et ailleurs
Table ronde avec : Jake Lamar, auteur ; Samar Yazbek, auteur ; Nancy Huston, auteur ; Elisabeth Niggemann, directrice de la Deutsche Nationalbibliothek

Le 13 octobre 2014 de 9 h à 19 h
BnF | François-Mitterrand
Grand auditorium – Nouvelle entrée
Quai François Mauriac, Paris 13e
Entrée libre

Pour consulter le programme complet, cliquer sur l’image.

La Fabrique des traducteurs – Atelier français-polonais

photo_home02Le Collège International des traducteurs littéraires (CITL) d’Arles accueille depuis 2010 La Fabrique des traducteurs.
Ce programme a pour objectif de donner à de jeunes traducteurs en début de carrière l’occasion de travailler avec d’autres traducteurs expérimentés et de mieux connaître le paysage de la traduction et de l’édition dans les deux pays.

Le prochain atelier (français-polonais) se déroulera du 12 janvier au 23 mars 2015.
La date limite des candidatures est fixée au 13 octobre 2014.

Pour plus de renseignements sur cet atelier et sur le mode d’inscription, consulter le site du CITL.