Appel à candidatures – Programme ViceVersa

 18e atelier franco-allemand de traduction
29 septembre – 4 octobre 2013 au CITL d’Arles

 Organisé et financé par le Collège international des traducteurs littéraires d’Arles et le programme ViceVersa du Deutscher Übersetzerfonds et de la Robert-Bosch-Stiftung. Avec l’aimable soutien du ministère allemand des Affaires étrangères, de la Région Provence-Alpes-Côte d’Azur, et du Centre de traduction littéraire de Lausanne.
Le Collège des traducteurs d’Arles est géré par l’association ATLAS, qui reçoit le soutien du Centre national du Livre, de la Région Provence-Alpes-Côte d’Azur, de la Ville d’Arles et du département des Bouches-du-Rhône.

Depuis 1994, cet atelier bilingue de cinq jours est un lieu d’échanges entre collègues, qui a fait ses preuves et servi de modèle pour d’autres langues. Tous les participants proposent un extrait d’une traduction en cours d’élaboration, qui sera l’objet du travail en groupe. Le principe du bilinguisme n’est pas seulement là pour faciliter l’interprétation, il aiguise aussi considérablement le regard que nous portons sur notre propre langue.
L’ensemble des textes sera envoyé à tous les participants quelques semaines avant le début de l’atelier pour leur permettre d’en effectuer une lecture critique. Les séances seront encadrées par une traductrice allemande et une traductrice francaise.
L’atelier est ouvert à dix traducteurs, dans l’idéal cinq francophones et cinq germanophones, ayant déjà une expérience de la traduction littéraire (une publication au minimum).

Direction : Claudia Kalscheuer et Barbara Fontaine
Lieu : Collège International des Traducteurs Littéraires
Espace Van Gogh
13200 Arles
Personne à contacter sur place : Caroline Roussel : caroline.roussel@atlas-citl.org
Tel. : 0033 (0)4 90 52 05 50
Frais : la participation est gratuite. Les frais de voyage et l’hébergement sont pris en charge, ainsi que les déjeuners.

Constitution du dossier :

  • Une bio-bibliographie essentielle.
  • Cinq feuillets de la traduction qui sera discutée. Elle doit impérativement être encore en cours d’élaboration au moment de l’atelier, ou tout au moins ne pas être imprimée. Le contrat d’édition n’est pas une condition nécessaire. (Merci de la formater en double interligne en laissant une marge et de numéroter les lignes.)
  • Le texte original correspondant (avec lignes numérotées).
  • Une courte présentation de l’auteur et de l’œuvre (1 page max.).
  • Brève caractérisation des problèmes de traduction posés par l’extrait (1 page max.).

Dossier complet à envoyer par courriel avant le 20 juin 2013 à :
Pour les francophones
:
Barbara Fontaine
barbara.fontaine@sfr.fr
Tel. : 0049 (0)30 8222630

Pour les germanophones :
Claudia Kalscheuer
c.kalscheuer@gmx.de
Tel : 0033 (0)4 90 96 09 05

 

La traduction et les traducteurs de plus en plus présents au Salon du livre de Paris

Pour la deuxième année consécutive, sur le stand Place des Auteurs qu’ils partagent désormais avec la SGDL, la Scam et la Charte des auteurs et illustrateurs jeunesse, les traducteurs ont rencontré avec succès le public et les professionnels du livre. Les animations spécifiques proposées tout au long du week-end et pendant la journée professionnelle ont connu une affluence encore plus importante que l’année précédente.

En avant-première
Le 21 mars, l’ATLF et ATLAS, qui fêtent cette année respectivement leur 40e et 30e anniversaire, étaient en vedette à la première table ronde des Troisièmes Rencontres de la Traduction, organisées conjointement avec Reed Expo et le CNL. Les représentants des deux associations ont retracé les grandes étapes de l’évolution du métier. L’ATLF a présenté le bilan de l’action en faveur des traducteurs et de leur professionnalisation, notamment par la mise en place de l’École de Traduction Littéraire créée sous l’égide du CNL.

Accueil et information
Du 22 au 25 mars, le stand ATLF-ATLAS, qui arborait fièrement le nouveau logo ATLF créé pour le  40e anniversaire de l’association, a accueilli un très grand nombre de visiteurs très divers, traducteurs en exercice ou en formation, éditeurs désirant ouvrir leur activité à la littérature traduite, lecteurs curieux d’en savoir plus sur la pratique de la traduction.

Rencontres et animations
Deux rencontres entre un traducteur et son auteur ont fait écho aux deux grands thèmes du Salon, la littérature roumaine et Barcelone, complétant de manière originale et du point de vue spécifique de la traduction les animations proposées sur d’autres stands.

Deux tables rondes étaient organisées en partenariat : la première, associant ATLF/Charte des Auteurs et illustrateurs jeunesse, avait pour thème « La figure de l’Autre en littérature jeunesse », tandis que la seconde, associant ATLAS/ATLF et la SGDL, s’intéressait aux traducteurs de Simenon. Réunissant sous la houlette du conservateur du Fonds Simenon de Liège un traducteur roumain, une traductrice espagnole et une éditrice italienne autour du fils de l’auteur, John Simenon, cette deuxième table ronde a remporté un grand succès d’audience et éclairé l’œuvre de l’écrivain d’un jour nouveau.

Une présentation de traduction « en direct » à partir de quelques lignes d’un roman de Mary Higgins Clark a montré à un public non initié à quelles contraintes particulières est confronté le traducteur face à l’œuvre d’un auteur populaire.

Enfin, la table ronde sur le métier de traducteur a répondu aux questions très éclectiques d’un public nombreux et divers, formé de professionnels du livre, de traducteurs débutants et confirmés, mais aussi de lycéens et d’étudiants envisageant de s’engager dans cette voie.

Ces six manifestations, soutenues par la Sofia, ont permis une fois encore de constater l’intérêt croissant et soutenu du public pour la littérature traduite et la nécessité d’aller régulièrement à la rencontre des lecteurs, aux yeux desquels la traduction demeure souvent une pratique mystérieuse.

Catherine Weinzorn

Soirée SGDL sur Henri Thomas, écrivain et traducteur

Mercredi 24 avril 2013 à 20h00 à l’Hôtel de Massa
Projection du film
Henri Thomas, de François Barat, 1989, 54’
Collection «Les Hommes Livres» – Production INA/France3
suivie d’une table ronde avec les écrivains Christian Garcin et Gilles Ortlieb,
en présence du réalisateur et en compagnie de Jérôme Prieur, écrivain et cinéaste.
Rencontre animée par Christine Goémé, administratrice de la SGDL, productrice à France Culture.
Entrée libre dans la limite des places disponibles
Renseignement et réservation : communication@sgdl.org

L’occupation des sols de Jean Echenoz : un défi pour les traducteurs ?

Journées scientifiques organisées par le Laboratoire LATTICE
(UMR 8094 CNRS/ENS/Paris3) dans le cadre du Labex TransferS

 PROGRAMME
Vendredi 19 avril 2013, salle Dussane
9h30 : Ouverture par Guillaume Bonnet, directeur-adjoint Lettres de l’ENS
9h45 : Introduction par Catherine Fuchs, responsable du projet « Transfert de Langues, Transposition de Textes »
10h : Projection du texte et lecture à haute voix
10h30 : Un point de vue de linguiste sur L’occupation des sols

11h : pause-café

11h30 : Un point de vue de littéraire sur L’occupation des sols
12h : “Change of Plans : Plan of Occupancy revisited”, par Mark Polizzotti (Publisher and Editor in Chief at The Metropolitan Museum of Art, New-York)

13h : déjeuner

14h30 : “Jouer au traducteur : L’occupazione del suolo”, par Roberto Ferrucci (université de Padoue)
15h30 : “Traduire L’occupation des sols en hongrois : problèmes linguistiques et discursifs”, par Sandor Albert (université de Szeged)
16h30 : “Translation Studies et traduction littéraire: panorama historique et perspectives”, par Isabelle Génin (université Paris 3)

Samedi 20 avril 2013, salle Dussane
 
10h : “Traduire c’est trahir ?”, par Masachika Tani (université Waseda, Tokyo)
11h : Table-ronde (animée par Nathalie Fournier, université Lyon 2), en présence de Jean Echenoz

Ces journées sont publiques
Contact : catherine.fuchs@ens.fr, shirley.thomas@telecom-em.eu

Ecole Normale Supérieure, 45 rue d’Ulm, Paris 5e

Prix du sous-titrage et du doublage 2012-2013

Le 29 mars 2013, l’Association des traducteurs/adaptateurs de l’audiovisuel (ATAA) remettait son deuxième prix du sous-titrage et son premier prix du doublage en présence d’un public de traducteurs, de directeurs de plateau et de représentants des laboratoires et des sociétés de distribution. Cette manifestation a été l’occasion de rappeler l’importance du travail de l’adaptateur, dont le savoir-faire et la créativité assurent la diffusion de l’œuvre cinématographique au-delà des frontières de son pays d’origine.

Ont ainsi été récompensés dans la catégorie sous-titrage :
pour les films anglophones : Maï Boiron, pour Zero Dark Thirty (États-Unis) de Kathryn Bigelow (distribution Universal) ;
pour les films non anglophones : Belinda Milosev, pour La parade (Serbie) de Srdjan Dragojevic (distribution Sophie Dulac).

Dans la catégorie doublage :
pour les films en prises de vue réelles : Impens, pour La route
(France/États-Unis/Grande-Bretagne/Brésil) de Walter Salles (distribution MK2, VF dirigée par Philippe Blanc) ;
pour les films d’animation : Bob Yangasa, pour Les pirates ! bons à rien, mauvais en tout (États-Unis/Grande-Bretagne) de Peter Lord (distribution Sony Pictures, VF dirigée par Barbara Tissier).

Salon du livre de Paris, deux tables rondes filmées

Lors du dernier Salon du livre de Paris, sur le stand Place des Auteurs (tenu par l’ATLF-ATLAS, la Charte des auteurs et des illustrateurs jeunesse, la SCAM et la SGDL), des tables rondes ont été organisées par notre association.
Deux d’entre elles ont été filmées et sont disponibles sur internet.

Il s’agit de : « Un traducteur et son auteur », une rencontre entre l’auteur catalan Jordi Puntí et son traducteur Edmond Raillard, autour du dernier roman de l’écrivain, Bagages perdus, publié aux éditions Lattès.


Et de : « L’autre dans la littérature jeunesse », organisée par l’ATLF et la Charte, et  réunissant Guillaume Guéraud, pour son roman Anka, publié par les éditions du   Rouergue ; l’auteur catalan Gabriel Janer Manila pour son roman J’ai joué avec les loups, publié aux éditions Bayard ; sa traductrice Martine Desoille ainsi que Marta Martinez-Valls, qui servait d’interprète.
Ces deux tables rondes étaient animées par Cathy Ytak.

Pour les regarder, rendez-vous sur le site de WebTvCulture.com à l’adresse suivante :
http://www.web-tv-culture.com/la-place-des-auteurs-salon-du-livre-de-paris-2013-484.html
Puis, dans la colonne de gauche, cliquez sur « Un traducteur et son auteur », ou sur « L’autre dans la littérature jeunesse ».

Quarante ans, ça se fête !

Oui, 2013 est l’année du quarantième anniversaire de l’ATLF !

Pour marquer le coup, l’ATLF s’offre un nouveau logo, plus dynamique et plus lisible, qui apparaîtra peu à peu sur tous ses supports. Elle travaille aussi à la refonte de son site.

Il a déjà été question de ce quarantième anniversaire et des trente ans de notre association sœur, ATLAS, lors de la première table ronde organisée dans le cadre des Troisièmes Rencontres de la traduction, au Salon du livre de Paris, le 21 mars 2013. Mais d’autres festivités sont en cours d’élaboration… À suivre !

l’ATLF et ATLAS au salon du livre de Paris

L’ATLF et ATLAS seront présentes au salon du livre de Paris, sur un grand stand « PLACE DES AUTEURS » (P42), avec la SGDL, la SCAM, et la Charte des auteurs et illustrateurs jeunesse.
Elles organiseront plusieurs rencontres et tables rondes.En voici le programme :

Samedi 23 Mars 2013 – 13h30-14h30
Rencontre ATLF-ATLAS
« Un traducteur et son auteur »

Dans Bagages perdus, l’écrivain catalan Jordi Punti entraîne le lecteur dans un road-movie européen dont Barcelone est une étape centrale. Son traducteur Edmond Raillard s’entretiendra avec lui du regard qu’il porte sur la ville, très éloigné des clichés habituels. Ils évoqueront aussi les enjeux de traduction de ce récit aux registres de langue multiples, défis que l’auteur connaît bien puisqu’il est lui-même traducteur, de Daniel Pennac et d’Amélie Nothomb notamment.
Modération : Cathy Ytak.

Samedi 23 Mars 2013 – 18h30-19h30
Rencontre Charte / ATLF-ATLAS
« La question de l’Autre en littérature jeunesse et à travers la traduction »

On a coutume de dire que le monde tient entre les pages d’un livre. Une chose est sûre : la littérature jeunesse permet à l’enfant de s’ouvrir à l’Autre et de juguler sa peur de la différence. À travers une histoire, un héros, la musique de deux langues qui se répondent, le travail de traduction, c’est la vie dans toute sa richesse et sa complexité qui s’offre au lecteur. Autour de la table : Gabriel Janer Manila, auteur catalan pour J’ai joué avec les loups (Bayard Jeunesse), sa traductrice Martine Desoille, et Guillaume Guéraud pour Anka, son dernier roman qui dénonce, sous l’angle de la fiction, la condition des Roms en France.
Modération : Cathy Ytak.

Dimanche 24 Mars 2013 – 12h15-13h15
Rencontre ATLF-ATLAS
« Un traducteur et son auteur »

« La Roumanie profonde peut être amusante, irrationnelle et fascinante », dit Dan Lungu, chef de file d’une nouvelle génération d’écrivains roumains, celle qui avait 20 ans en 1989. Ses romans truculents décrivent l’époque charnière de l’après-communisme. Comment traduire, au-delà de la langue, une réalité si proche et si lointaine ? Dialogue entre Dan Lungu et sa traductrice Laure Hinckel.
Modération : Emmanuèle Sandron.

Dimanche 24 Mars 2013 – 13h30-14h30
Rencontre ATLF-ATLAS
« Dans l’atelier du traducteur »

Vous adorez frissonner avec les romans de Mary Higgins Clark. Mais savez-vous comment les textes de la reine américaine du suspense deviennent ces livres que vous dévorez d’un trait ? À partir d’un extrait en anglais, sa traductrice Anne Damour vous fait découvrir pas à pas les étapes de sa création. Venez partager avec elle les secrets de fabrication de son atelier.
Présentation : Julie Sibony.

Dimanche 24 Mars 2013 – 17h15-18h15
Rencontre SGDL et ATLF-ATLAS
« Simenon et ses traducteurs »

Après une première vague de traductions souvent tronquées et plus ou moins fidèles, de nombreux éditeurs étrangers font découvrir ou redécouvrir l’œuvre de Simenon dans toute sa dimension littéraire. Comment fait-on « passer » l’univers de Simenon dans les différentes langues ? Y a-t-il des problèmes spécifiques de traduction selon les pays ? Les traducteurs, au cœur de la renommée internationale de l’écrivain, parlent de leur travail.
Avec John Simenon (fils de l’écrivain), Caridad Martinez (traductrice), Nicolae Constantinescu (traducteur), Ena Marchi (éditrice, Adelphi). Modération Laurent Demoulin, conservateur du Fonds Simenon de l’université de Liège

Organisé par la SGDL et l’ATLF-ATLAS

Lundi 25 Mars 2013 – 13h30-14h30
Rencontre ATLF-ATLAS
« Tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur la traduction »

Comment devient-on traducteur ? Peut-on vivre de ce métier ? Comment mieux faire connaître la littérature étrangère en librairie, en bibliothèque ? Que vous soyez étudiant, lecteur ou professionnel du livre, venez chercher les réponses à toutes vos questions auprès de traducteurs de l’ATLF.
Avec : Laurence Kiefé, Catherine Weinzorn, Cécile Deniard.

Salon du livre de Paris, porte de Versailles. Stand « Place des auteurs » P42.
 
Toutes ces manifestations sont organisées avec l’aide de la Sofia.

Traducteurs en librairie, spécial salon du livre de Paris

Pour son édition 2013, le Salon du livre de Paris a invité la Roumanie et mis à l’honneur la ville de Barcelone.
Nous avons le plaisir de vous signaler ici quelques ouvrages traduits du roumain, du catalan  et du castillan qui viennent de paraître et dont les auteurs seront présents au Salon.
Merci aux traducteurs qui nous ont envoyé ces informations.

Lucian Dan Teodorovici
L’Histoire de Bruno Matei
Traduit du roumain par Laure Hinckel
Editions Gaia, 2013

Lucian Dan Teodorovici au Salon du livre.

******

Varujan Vosganian
Le Livre des chuchotements
Traduit du roumain par Laure Hinckel et Marily le Nir
Editions des Syrtes, 2013

Varujan Vosganian au Salon du livre.

******

Savatie Bastovoi
Les Lapins ne meurent pas
Traduit du roumain (Moldavie) par Laure Hinckel
Editions Jacqueline Chambon, 2012

Savatie Bastovoi au Salon du livre.

******

Gabriel Janer Manila
J’ai joué avec les loups
Traduit du catalan par Martine Desoille
Editions Bayard, 2013

Gabriel Janer Manila au Salon du livre.

*******

Salvador Macip
Hipnofobia
Traduit du catalan par Cathy Ytak
Editions Hachette, collection Black Moon Thriller, 2013
Salvador Macip au Salon du livre.

******

Jordi Puntí
Bagages perdus
Traduit du catalan par Edmond Raillard
Editions Lattès, 2013

Jordi Puntí au Salon du livre.

******

Maïte Carranza
Paroles empoisonnées
Traduit du castillan par Nathalie Nédélec-Courtès
Editions J’ai Lu, 2013
carranzaa
Maïte Carranza au Salon du livre.

Pour en savoir plus sur les auteurs roumains invités au salon du livre, vous pouvez consulter le site « Seine et Danube ».

Le traducteur-orchestre

 Bernard Turle, traducteur, lauréat des prix Baudelaire et Coindreau, a notamment traduit Peter Ackroyd, T.C. Boyle, Andre Brink, ainsi que des auteurs indiens et pakistanais tels que Sudhir Kakar ou Mohammed Hanif.

Il est également auteur et, après deux ouvrages consacrés à l’Inde, dont Une heure avant l’attentat, aux Promeneurs Solitaires, il publie aujourd’hui un ouvrage traitant de la traduction.

71aRAjS9sSL._AA1500_Si les écrits théoriques sur la traduction sont désormais pléthore, on se penche moins sur la vie quotidienne du traducteur, sur ce qui en constitue l’essence : son rapport aux textes, aux auteurs, aux autres partenaires de l’équipe éditoriale.
Dans Le traducteur-orchestre, texte volontiers iconoclaste, Bernard Turle parle notamment de l’invasion des textes et de leur univers dans son espace intime, des remous qu’ils créent dans sa vie et de la façon dont, en fin de compte, ils la modèlent.
Ce court livre très personnel donne une image charnelle et distanciée d’un métier dont l’image reste souvent purement livresque et technique.
Publié en version bilingue sous le titre DIPLOMAT, ACTOR, TRANSLATOR, SPY, dans une formidable traduction de Daniel Gunn, le livre permet à ces deux anciens de l’Ecole normale supérieure de Saint-Cloud (l’un y fut enseignant, l’autre élève) de jouer avec les conventions, avec les idées d’original et de version traduite au point que leurs deux approches s’influencent mutuellement.
Ultime pied de nez au mythe de la hiérarchie auteur/traducteur, les illustrations de ce joli ouvrage sont tirées de films super 8 de l’enfance du traducteur (pas Bernard Turle, Daniel Gunn) qui passait ses vacances dans le Midi de la France, pays de l’auteur (Bernard Turle), tandis que ce dernier passait les siennes en Ecosse, pays de son traducteur.

On pourra les rencontrer tous les deux lors du lancement de l’ouvrage, en musique, le jeudi 4 avril, 18h30, à l’Université américaine de Paris, Grand Salon, 2e étage, 31 avenue Bosquet – 75007 Paris.

DIPLOMAT, ACTOR, TRANSLATOR, SPY est publié par Sylph Editions en collaboration avec le Centre pour les Auteurs et Traducteurs de l’Université Américaine de Paris, dirigé par Daniel Gunn. Distribution : University of Chicago Press.
http://www.sylpheditions.com/sylpheditionscahier.html