Invitation à Seneffe

Pour ceux qui se trouvent du côté de la Belgique : vous êtes cordialement invités à la séance de clôture de la session 2014 du Collège européen des traducteurs littéraires de Seneffe et à la remise du prix de la traduction littéraire 2014 de la Fédération Wallonie-Bruxelles, le samedi 30 août 2014 à partir de 16h15.

invitation RV

Libros de España

Voici un site qui devrait intéresser tous les traducteurs d’espagnol :

NSB_Cabecera(03)

Bienvenue sur le site de New Spanish Books, un guide des ouvrages en langue espagnole dont les droits de traduction sont disponibles pour le marché français.
Ce guide que nous vous présentons inclut une sélection des coups de cœur d’un panel d’experts. Il présente l’information la plus récente sur le secteur de l’édition en Espagne, les principaux prix littéraires espagnols, les traductions les plus récentes ainsi que tous les événements sur l’édition espagnole en France. Il vous oriente également sur les aides à la traduction dans notre pays.
New Spanish Books est mis à jour régulièrement. Si vous souhaitez recevoir notre lettre d’information, n’hésitez pas à vous inscrire.
New Spanish Books est un projet commun de ICEX España Exportación e Inversiones, du Ministère de l´Éducation, de la Culture et des Sports et de l’Association Espagnole d’Editeurs (FGEE), en collaboration avec l’Office Economique et Commercial de l’Ambassade d’Espagne à Paris.

TransLittérature en ligne

Alors que le n° 47 de la revue TransLittérature a été mis sous enveloppe ce matin même pour être expédié à ses abonnés et aux adhérents de l’ATLF, les numéros 45 et 46 viennent d’être mis en ligne. Retrouvez-les, ainsi que tous les anciens numéros, sur le site TransLittérature, ou cliquez sur les couvertures ci-dessous pour les télécharger en .pdf.

Translit 45 jpeg Translit 46 OK

Concours vidéo du CEATL

Pour la troisième année consécutive, le CEATL (Conseil européen des associations de traducteurs littéraires) organise un concours international de vidéos destinées à améliorer la visibilité des traducteurs littéraires. Le thème de cette année : « Portraits de traducteurs littéraires ».

Le concours est d’ores et déjà ouvert et les vidéos, d’une durée maximale de trois minutes, doivent être envoyées avant le 1er septembre 2014 au CEATL (contest@ceatl.eu). Celui-ci postera toutes les vidéos sur la page Facebook publique consacrée à l’événement. Dès le début du mois de septembre, chacun pourra y indiquer sa préférence pour telle ou telle vidéo, après quoi le jury du CEATL choisira le gagnant parmi les dix vidéos favorites. Le lauréat, dont le nom sera annoncé le 15 septembre, recevra un prix de 1 000 euros.

L’an dernier, 27 vidéos ont concouru et on pourra retrouver les finalistes et les lauréats sur le site du CEATL.

Règlement :

* les vidéos devront durer au maximum trois minutes.

* les participants devront envoyer un lien vers une version basse définition à contest@ceatl.eu avant le 1er septembre 2014. Les sélectionnés se verront demander une version haute définition que les associations membres du CEATL pourront diffuser.

* les vidéos devront être sous-titrées de manière à pouvoir être comprises soit en anglais, soit en français, c’est-à-dire dans les langues de travail du CEATL (ceci n’est pas nécessaire si la vidéo est déjà en anglais ou en français).

* le CEATL aura le droit d’utiliser la vidéo gagnante à des fins de promotion de la traduction littéraire. S’il souhaitait utiliser d’autres vidéos, l’autorisation de leur(s) auteur(s) serait nécessaire. Le CEATL ne transmettra les vidéos qu’à ses associations membres. Il n’en fera aucun usage commercial.

* le CEATL postera toutes les vidéos sur la page Facebook publique consacrée à l’événement, où chacun pourra désigner sa vidéo préférée en cliquant sur « j’aime ».

* le CEATL désignera le lauréat parmi les dix vidéos les plus appréciées sur Facebook à la date du 8 septembre 2014.

* Les associations membres du CEATL diffuseront les vidéos et organiseront des événements pour faire connaître la vidéo gagnante.

* Le lauréat sera connu le 15 septembre et recevra un prix de 1 000 euros.

* les vidéos insultantes seront exclues du concours. Le jury sera en droit de ne pas décerner le prix au cas où aucune vidéo ne répondrait à ses exigences de qualité. Il n’aura pas à justifier sa décision (par correspondance ou autre) auprès des participants.

Opération Google Doodle

Sans titreVous connaissez sans doute les Doodles de Google, ces logos qui changent selon l’actualité du jour sur la page d’accueil du célèbre moteur de recherche.
Désireux d’améliorer, de manière ludique, la visibilité de notre profession, le CEATL (Conseil européen des associations de traducteurs littéraires) a déposé une demande pour qu’un Doodle particulier marque le 30 septembre, fête de la saint Jérôme, patron des traducteurs.

L’ATLF, membre du CEATL, s’est jointe à cette demande. Pour lui donner plus de poids, chacun d’entre vous, adhérent ou non à l’ATLF, peut faire de même en envoyant le message ci-dessous à : proposals@google.com

As a professional translator, I would like to suggest a Doodle to mark the work of translators worldwide on Saint Jerome’s feast day, September 30th. Saint Jerome is the patron saint of translation and it would be a wonderful way of raising the profile of our profession and raising awareness of the work we do. Many thanks for your time.

En ma qualité de traducteur professionnel, je souhaiterais proposer un Doodle pour le 30 septembre (jour de la saint Jérôme, patron des traducteurs) en hommage à la journée des traducteurs, afin de donner plus de visibilité à notre profession et d’attirer l’attention sur le travail que nous effectuons. Merci de prendre ma demande en considération.

À l’écoute des mots

Le 14 juin dernier, en clôture de la Journée de printemps ATLAS, notre confrère Frédéric Grellier a donné une conférence intitulée À l’écoute des mots, l’itinéraire singulier d’un traducteur aveugle. Pour l’écouter, cliquez sur le coquillage.

JdP-visuel-web

 

Profitons-en pour rappeler à ceux qui ne l’auraient pas encore vue cette autre conférence du même Frédéric, cette fois en anglais :

Prix de traduction 2014

 

Notre quelque part

 

 

Le prix Laure Bataillon de la meilleure œuvre traduite de l’année  a été attribué à Sika Fakambi pour sa traduction de Notre quelque part de Nii Ayikwei Parkes, éditions Zulma.

 

 

 

 

 

Complications

 

 

Le prix Jacques Chambon de la traduction  a été attribué à Bernard Sigaud pour sa traduction du recueil Complications de Nina Allan, aux éditions Tristram.

 

 

 

Prix Nelly-Sachs

 

 

Le prix Nelly Sachs a été attribué à Brigitte Gautier pour sa traduction de l’œuvre poétique complet du grand poète polonais Zbigniew Herbert (1924-1998)
 aux éditions Le Bruit du temps.

 

 

À lire / Humour et sous-titres

L'écran traduit n° 3
Le troisième numéro de L’écran traduit, 
la revue de l’ATAA,  est sorti.
Vous y trouverez une enquête sur les débuts dans le métier, un plaidoyer pour une critique grand public des traductions audiovisuelles, le doublage et le sous-titrage vus par Georges Sadoul, le générique parlé de l’Othello d’Orson Welles, les nouvelles formes de doublage à la télévision italienne, sans oublier Poto, Cabengo et les sous-titres.

Pour télécharger la revue, cliquer sur l’image.

 

 

Humoresques 37


Humoresques
(revue semestrielle) est un lieu d’expression pluridisciplinaire des recherches concernant les différents genres du risible. Chaque numéro est centré sur un thème, mais le caractère transdisciplinaire de l’humour permet, dans la plupart des cas, d’abor­der ce thème sous les aspects les plus divers : littéraire ou linguistique, psycho­logique et psychanalytique, anthropologique, iconique, etc.

Pour accéder aux sommaires, cliquer sur les images.

 

Les numéros précédents :

Humoresques 34           Humoresques 36

Prix du Goéland masqué 2014

goeland

 

Le prix du Goéland masqué 2014
a été remis à Hubert Tézenas lors de l’inauguration du
14e Festival international du roman policier de Penmarc’h, le 7 juin 2014, pour son roman L’or de Quipapá.

 

Orquipapa_couv_3Interview de l’auteur et critique

Pour en savoir plus sur le lauréat et le festival, cliquer sur le goéland.