Abbé Delille, in Discours préliminaire des Géorgiques de Virgile traduites en vers français, Paris, 1770.
Voilà le sommaire du nouveau numéro de TransLittérature n° 43.
Bonne lecture !
BONNES FEUILLES
Maurice Nadeau Michel Volkovitch
JOURNAL DE BORD
La danse des pronoms et le swing des répétitions Nathalie Bru et Estelle Jacquet-Degez
POINT DE VUE
Lettre ouverte à David Bellos Daniel Loayza
ENTRETIEN
Terje Sinding Emmanuèle Sandron
DOSSIER « TRADUIRE LE YIDDISH »
Le yiddish en quelques mots Corinna Gepner
Double fidélité et double trahison Isabelle Rozenbaumas
De la trahison à la métamorphose Corinna Gepner
La Maison de la culture yiddish Corinna Gepner
Une langue de l’entre-deux : portrait de Batia Baum Corinna Gepner
Rachel Ertel et la littérature yiddish Corinna Gepner
PROFESSION
L’École de traduction littéraire du CNL Olivier Mannoni
Tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur le Code des usages revisited Laurence Kiefé
Un blog pour l’ATLF Cathy Ytak
COLLOQUES
Les Rencontres de la traduction Corinna Gepner et Emmanuèle Sandron
Australie / France : de fructueux échanges Pierre Bondil
Libertés et contraintes du traducteur Sarah Boivineau
Panorama de la littérature pour la jeunesse Corinna Gepner
BRÈVES
Nouveau : retrouvez désormais TransLittérature en ligne !
Les vendredi 29 juin et samedi 30 juin, à Arles, se tiendront les Journées franco-russes de la traduction.
Programme :
VENDREDI 29 JUIN
16h - Grand amphithéâtre de l’Espace Van Gogh
Ouverture de la manifestation
16h30 – Grand amphithéâtre de l’Espace Van Gogh
France-Russie : Que reste-t-il à traduire ?
Table-ronde animée par Barbara Cassin
Avec Macha Zonina, Michel Parfenov, Hélène Henry, Sophie Benech, Vera Milchina
Circulation des textes et des langages : traducteurs et philosophes interrogent leurs pratiques.
19h – Bibliothèque du CITL
Une voix à traduire
Lecture-rencontre avec
Maylis de Kerangal : Tangente vers l’Est
SAMEDI 30 JUIN
10h-12h – Bibliothèque du CITL
Atelier d’initiation à la traduction
avec André Markowicz
autour du début des Carnets du sous-sol, de Dostoïevski
14 h – Grand amphithéâtre de l’Espace Van Gogh
Ecrivains et traducteurs en dialogue
Lev Rubinstein, Hélène Henry-Safier, Boris Akounine et Paul Lequesne parleront de leur collaboration en cours sur deux ouvrages à paraître
Rencontre animée par Anne Coldefy
17h30 – Thermes de Constantin
Encres fraîches de La Fabrique des traducteurs
Mise en voix par Judith Depaule
A l’issue d’un programme de dix semaines, six jeunes traducteurs russes et français lisent
le résultat de leurs travaux
21h30 – Cinéma du Méjan
Ciné-concert : Le Voyage cosmique
De Vassili Jouravlev (1935)
Premier space-opéra soviétique, sur une musique de Laurent Dailleau
intertitres dits, en russe et en français, par Judith Depaule
Lieu ⁄ heure: Arles
Renseignements: 04 90 52 05 50
Dix-septième atelier franco-allemand de traduction au Literarisches Colloquium Berlin, du 22 au 27 Octobre 2012
Financé par le programme ViceVersa du Deutscher Übersetzerfonds et de la Robert Bosch Stiftung. Avec l’aimable soutien du ministère allemand des Affaires étrangères.
Organisé par le Literarisches Colloquium Berlin en coopération avec le Centre de Traduction Littéraire de Lausanne.
Depuis 1994, cet atelier de cinq jours est un lieu d’échanges entre collègues, qui a fait ses preuves et servi de modèle pour d’autres langues.
Tous les participants proposent un extrait d’une traduction en cours d’élaboration, qui sera l’objet du travail en groupe. L’ensemble des textes leur sera envoyé quelques semaines avant l’atelier pour leur permettre d’en effectuer une lecture critique. Les séances seront encadrées et modérées par une traductrice allemande et une traductrice française. Le principe du bilinguisme n’est pas seulement là pour faciliter l’interprétation, il aiguise aussi considérablement le regard que nous portons sur notre propre langue.
L’atelier est ouvert à dix traducteurs, dans l’idéal cinq francophones et cinq germanophones. Il s’adresse à des personnes ayant déjà une expérience de la traduction littéraire (une publication au minimum).
Lieu : Literarisches Colloquium Berlin, Am Sandwerder 5, 14109 Berlin
Personne à contacter : Jürgen Jakob Becker, becker@lcb.de, Tel. +49 (0) 30-81699625
Date : 22 au 27 octobre 2012
Frais : La participation est gratuite et les frais de voyage pris en charge. Hébergement possible à la demande.
Constitution du dossier (envoi par courriel ou par la poste) :
Toutes les pages du dossier (pas plus de 12 en tout) doivent porter le nom du traducteur.
Veiller à la qualité technique des photocopies et des scans.
Dossier complet à envoyer avant le 1er août 2012 à :
Pour les germanophones : Pour les francophones :
Brigitte Große, Barbara Fontaine, C/o Lange-Müller
Odenwaldstr. 11 Malplaquetstr. 38
D-20255 Hamburg D-13347Berlin
Tel. *49-40-4911770 Tel: 0049/ 3045800412
E-Mail: BriGro@gmx.de E-Mail: barbara.fontaine@sfr.fr
Les 12, 13 et 14 juin, à Paris VIII et à Charles V, se tiendra le colloque :
Translating Electronic Literatures
Ce colloque sera le premier à porter spécifiquement sur les enjeux et problématiques de la traduction des littératures numériques. Organisé en collaboration avec l’Université Paris VIII (EA Transferts Critiques et Dynamiques des Savoirs) et le LARCA (Observatoire de la Littérature Américaine), il s’inscrit dans la perspective des travaux de l’équipe interuniversitaire OTNI (Objets Textuels Non Identifiés) dir l’intermédialité, le numérique et la traduction.
Le colloque se tiendra à Paris VIII (les 12 et 13 juin) et à Charles V (le 14 juin).
Le Comité scientifique est constitué de : Yves Abrioux (Paris VIII), Antoine Cazé (Paris Diderot), Stéphane Vanderhaeghe (Cergy-Pontoise), Arnaud Regnauld (Paris VIII),
Anne-Laure Tissut (Rouen).
Paris VIII : Avenue de la Liberté, 93000 St Denis, métro St Denis Université.
Charles V : 10 rue Charles V, 75004 Paris, métro St Paul.