L’ATAA, Association des traducteurs-adaptateurs de l’audiovisuel, a le plaisir d’annoncer la naissance de L’Écran traduit, revue consacrée à la traduction audiovisuelle.
Vous allez bientôt voir Anna Karénine au cinéma et vous vous demandez comment on peut transformer un pavé russe en film anglais de 2 heures, sous-titré en français ? Quand Godard inclut des passages volontairement inaudibles dans un film, à quoi ressemblent les sous-titres dans les versions étrangères ? En 1933, que pouvait bien donner le doublage de King Kong en allemand ? Le « voice-over », qu’est-ce que c’est ?
Toutes ces questions ont maintenant trouvé réponse,
dans le premier numéro de L’Écran traduit !
Au sommaire :
Éditorial
Les traducteurs tissent leur toile
Entretien croisé entre Valérie Julia et Samuel Bréan
Dossier : le doublage en Allemagne
Histoire du doublage en Allemagne des origines à 1970
Norbert Aping
Le talent des comédiens – Le premier doublage allemand de New York-Miami (Frank Capra, 1934)
Chris Wahl
A propos des versions doublées en français de New York-Miami
Betty Serandour.
Sous-titrage, versions multiples, doublage – En quête du mode de traduction optimal
Joseph Garncarz
« Un phénomene technique avant tout » – A propos du premier doublage allemand de King Kong (1933)
Patrick Vonderau
Le sous-titre révélateur : inaudibilité et traduction audiovisuelle (1e partie) Samuel Bréan
Entretien avec Charles Vannier, directeur technique chez Wild Bunch
De l’écrit a l’écran : le sous-titrage d’Anna Karénine
Entretien avec Isabelle Audinot
De l’écrit a l’écran : la « traduction révisée et abrégée » d’Anna Karénine Entretien avec Boris Moissard
Recension d’ouvrage : Voice-Over Translation – An Overview (Eliana Franco, Anna Matamala, Pilar Orero)
L’Écran traduit est une revue semestrielle.