Du nouveau sur le blog de l’ATLF

Nous avons le plaisir de vous annoncer que l’équipe rédactionnelle du blog de l’ATLF compte deux nouveaux membres : Rose-Marie Vassallo et Terje Sinding.

A cette occasion, nous inaugurons une nouvelle rubrique proposée par Corinna Gepner.
Intitulée « Chroniques mensuelles », elle offrira chaque mois deux recensions d’ouvrages « coup de cœur » en s’efforçant de présenter un large éventail d’auteurs, de langues, de genres littéraires et d’éditeurs.

Nous en profitons pour vous rappeler que, en qualité d’adhérents de l’ATLF, vous pouvez participer à ce blog en envoyant vos propositions d’articles, et que la rubrique « Les traducteurs en librairie » recense les titres de vos dernières parutions si vous nous les communiquez.

La traduction et les traducteurs de plus en plus présents au Salon du livre de Paris

Pour la deuxième année consécutive, sur le stand Place des Auteurs qu’ils partagent désormais avec la SGDL, la Scam et la Charte des auteurs et illustrateurs jeunesse, les traducteurs ont rencontré avec succès le public et les professionnels du livre. Les animations spécifiques proposées tout au long du week-end et pendant la journée professionnelle ont connu une affluence encore plus importante que l’année précédente.

En avant-première
Le 21 mars, l’ATLF et ATLAS, qui fêtent cette année respectivement leur 40e et 30e anniversaire, étaient en vedette à la première table ronde des Troisièmes Rencontres de la Traduction, organisées conjointement avec Reed Expo et le CNL. Les représentants des deux associations ont retracé les grandes étapes de l’évolution du métier. L’ATLF a présenté le bilan de l’action en faveur des traducteurs et de leur professionnalisation, notamment par la mise en place de l’École de Traduction Littéraire créée sous l’égide du CNL.

Accueil et information
Du 22 au 25 mars, le stand ATLF-ATLAS, qui arborait fièrement le nouveau logo ATLF créé pour le  40e anniversaire de l’association, a accueilli un très grand nombre de visiteurs très divers, traducteurs en exercice ou en formation, éditeurs désirant ouvrir leur activité à la littérature traduite, lecteurs curieux d’en savoir plus sur la pratique de la traduction.

Rencontres et animations
Deux rencontres entre un traducteur et son auteur ont fait écho aux deux grands thèmes du Salon, la littérature roumaine et Barcelone, complétant de manière originale et du point de vue spécifique de la traduction les animations proposées sur d’autres stands.

Deux tables rondes étaient organisées en partenariat : la première, associant ATLF/Charte des Auteurs et illustrateurs jeunesse, avait pour thème « La figure de l’Autre en littérature jeunesse », tandis que la seconde, associant ATLAS/ATLF et la SGDL, s’intéressait aux traducteurs de Simenon. Réunissant sous la houlette du conservateur du Fonds Simenon de Liège un traducteur roumain, une traductrice espagnole et une éditrice italienne autour du fils de l’auteur, John Simenon, cette deuxième table ronde a remporté un grand succès d’audience et éclairé l’œuvre de l’écrivain d’un jour nouveau.

Une présentation de traduction « en direct » à partir de quelques lignes d’un roman de Mary Higgins Clark a montré à un public non initié à quelles contraintes particulières est confronté le traducteur face à l’œuvre d’un auteur populaire.

Enfin, la table ronde sur le métier de traducteur a répondu aux questions très éclectiques d’un public nombreux et divers, formé de professionnels du livre, de traducteurs débutants et confirmés, mais aussi de lycéens et d’étudiants envisageant de s’engager dans cette voie.

Ces six manifestations, soutenues par la Sofia, ont permis une fois encore de constater l’intérêt croissant et soutenu du public pour la littérature traduite et la nécessité d’aller régulièrement à la rencontre des lecteurs, aux yeux desquels la traduction demeure souvent une pratique mystérieuse.

Catherine Weinzorn

Traducteurs en librairie/ 9

En cliquant sur l’image, vous accéderez à la page du livre, sur le catalogue de l’éditeur*.
En cliquant sur le nom du traducteur, vous accéderez à sa fiche, dans l’annuaire de l’ATLF*.
*si les liens nous ont bien été communiqués.

Merci aux adhérents qui ont envoyé les informations.

Anita Desai
L’art de l’effacement
Trois nouvelles traduites de l’anglais (Inde) par Jean-Pierre Aoustin
Mercure de France, avril 2013

****

Epeli Hau’ofa
Poutous sur le popotin
Traduit de l’anglais (Océanie) par Mireille Vignol
Édition au Vent des Iles, 2013

****

Jenna Black
Derrière le voile (Fille d’Avalon – 1)
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Paola Appelius
J’ai Lu (collection Darklight), 2013

****

Alaya Dawn Johnson
Le prince d’été
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Paola Appelius
Robert Laffont (collection « R »), 2013

****

Vous voulez participer à cette rubrique ?

Salon du livre de Paris, deux tables rondes filmées

Lors du dernier Salon du livre de Paris, sur le stand Place des Auteurs (tenu par l’ATLF-ATLAS, la Charte des auteurs et des illustrateurs jeunesse, la SCAM et la SGDL), des tables rondes ont été organisées par notre association.
Deux d’entre elles ont été filmées et sont disponibles sur internet.

Il s’agit de : « Un traducteur et son auteur », une rencontre entre l’auteur catalan Jordi Puntí et son traducteur Edmond Raillard, autour du dernier roman de l’écrivain, Bagages perdus, publié aux éditions Lattès.


Et de : « L’autre dans la littérature jeunesse », organisée par l’ATLF et la Charte, et  réunissant Guillaume Guéraud, pour son roman Anka, publié par les éditions du   Rouergue ; l’auteur catalan Gabriel Janer Manila pour son roman J’ai joué avec les loups, publié aux éditions Bayard ; sa traductrice Martine Desoille ainsi que Marta Martinez-Valls, qui servait d’interprète.
Ces deux tables rondes étaient animées par Cathy Ytak.

Pour les regarder, rendez-vous sur le site de WebTvCulture.com à l’adresse suivante :
http://www.web-tv-culture.com/la-place-des-auteurs-salon-du-livre-de-paris-2013-484.html
Puis, dans la colonne de gauche, cliquez sur « Un traducteur et son auteur », ou sur « L’autre dans la littérature jeunesse ».

l’ATLF et ATLAS au salon du livre de Paris

L’ATLF et ATLAS seront présentes au salon du livre de Paris, sur un grand stand « PLACE DES AUTEURS » (P42), avec la SGDL, la SCAM, et la Charte des auteurs et illustrateurs jeunesse.
Elles organiseront plusieurs rencontres et tables rondes.En voici le programme :

Samedi 23 Mars 2013 – 13h30-14h30
Rencontre ATLF-ATLAS
« Un traducteur et son auteur »

Dans Bagages perdus, l’écrivain catalan Jordi Punti entraîne le lecteur dans un road-movie européen dont Barcelone est une étape centrale. Son traducteur Edmond Raillard s’entretiendra avec lui du regard qu’il porte sur la ville, très éloigné des clichés habituels. Ils évoqueront aussi les enjeux de traduction de ce récit aux registres de langue multiples, défis que l’auteur connaît bien puisqu’il est lui-même traducteur, de Daniel Pennac et d’Amélie Nothomb notamment.
Modération : Cathy Ytak.

Samedi 23 Mars 2013 – 18h30-19h30
Rencontre Charte / ATLF-ATLAS
« La question de l’Autre en littérature jeunesse et à travers la traduction »

On a coutume de dire que le monde tient entre les pages d’un livre. Une chose est sûre : la littérature jeunesse permet à l’enfant de s’ouvrir à l’Autre et de juguler sa peur de la différence. À travers une histoire, un héros, la musique de deux langues qui se répondent, le travail de traduction, c’est la vie dans toute sa richesse et sa complexité qui s’offre au lecteur. Autour de la table : Gabriel Janer Manila, auteur catalan pour J’ai joué avec les loups (Bayard Jeunesse), sa traductrice Martine Desoille, et Guillaume Guéraud pour Anka, son dernier roman qui dénonce, sous l’angle de la fiction, la condition des Roms en France.
Modération : Cathy Ytak.

Dimanche 24 Mars 2013 – 12h15-13h15
Rencontre ATLF-ATLAS
« Un traducteur et son auteur »

« La Roumanie profonde peut être amusante, irrationnelle et fascinante », dit Dan Lungu, chef de file d’une nouvelle génération d’écrivains roumains, celle qui avait 20 ans en 1989. Ses romans truculents décrivent l’époque charnière de l’après-communisme. Comment traduire, au-delà de la langue, une réalité si proche et si lointaine ? Dialogue entre Dan Lungu et sa traductrice Laure Hinckel.
Modération : Emmanuèle Sandron.

Dimanche 24 Mars 2013 – 13h30-14h30
Rencontre ATLF-ATLAS
« Dans l’atelier du traducteur »

Vous adorez frissonner avec les romans de Mary Higgins Clark. Mais savez-vous comment les textes de la reine américaine du suspense deviennent ces livres que vous dévorez d’un trait ? À partir d’un extrait en anglais, sa traductrice Anne Damour vous fait découvrir pas à pas les étapes de sa création. Venez partager avec elle les secrets de fabrication de son atelier.
Présentation : Julie Sibony.

Dimanche 24 Mars 2013 – 17h15-18h15
Rencontre SGDL et ATLF-ATLAS
« Simenon et ses traducteurs »

Après une première vague de traductions souvent tronquées et plus ou moins fidèles, de nombreux éditeurs étrangers font découvrir ou redécouvrir l’œuvre de Simenon dans toute sa dimension littéraire. Comment fait-on « passer » l’univers de Simenon dans les différentes langues ? Y a-t-il des problèmes spécifiques de traduction selon les pays ? Les traducteurs, au cœur de la renommée internationale de l’écrivain, parlent de leur travail.
Avec John Simenon (fils de l’écrivain), Caridad Martinez (traductrice), Nicolae Constantinescu (traducteur), Ena Marchi (éditrice, Adelphi). Modération Laurent Demoulin, conservateur du Fonds Simenon de l’université de Liège

Organisé par la SGDL et l’ATLF-ATLAS

Lundi 25 Mars 2013 – 13h30-14h30
Rencontre ATLF-ATLAS
« Tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur la traduction »

Comment devient-on traducteur ? Peut-on vivre de ce métier ? Comment mieux faire connaître la littérature étrangère en librairie, en bibliothèque ? Que vous soyez étudiant, lecteur ou professionnel du livre, venez chercher les réponses à toutes vos questions auprès de traducteurs de l’ATLF.
Avec : Laurence Kiefé, Catherine Weinzorn, Cécile Deniard.

Salon du livre de Paris, porte de Versailles. Stand « Place des auteurs » P42.
 
Toutes ces manifestations sont organisées avec l’aide de la Sofia.

Traducteurs en librairie /7

En cliquant sur l’image, vous accéderez à la page du livre, sur le catalogue de l’éditeur*.
En cliquant sur le nom du traducteur, vous accéderez à sa fiche, dans l’annuaire de l’ATLF*.
*si les liens nous ont bien été communiqués.

Merci aux adhérents qui ont envoyé les informations.

 *********

Lisa O’Donnell
Le doux venin des abeilles (roman)
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Philippe Mothe
Éditions Michel Lafon, 2013

O'Donnel Mothe Lafon *********

Ivana Bodrožić
Hôtel Z
Traduit du croate par Christine Chalhoub
Actes Sud, novembre 2012

*******

Hannah Arendt
Écrits juifs
Traduit de l’anglais et de l’allemand, préfacé et annoté par Sylvie Courtine-Denamy
Éditions Fayard, 2012

 *******

Daniel Galera et Rafael Coutinho
Cachalot
Traduit du portugais (Brésil) par Dominique Nédellec
Éditions Cambourakis, 2012

******

Paul Dowswell
Titre: Sektion 20
traduit de l’anglais ( Grande Bretagne) par Christine Auché
Naïve Livres, mars 2013
Dédicaces de l’auteur au salon du livre de Paris le samedi 23 mars de 13H30 à 15H30, stand Naïve, K11
 http://chrisauche.blogspot.fr/


*******

Rappel de l’article VIII du Code des Usages – Mention du nom du traducteur (à faire figurer sur le contrat d’édition) :
« Les parties s’accordent pour que le nom du traducteur apparaisse sur tous les documents faisant référence à la publication de sa traduction, catalogue, site de l’éditeur, communiqué de presse, prière d’insérer, etc. »

Vous voulez participer à cette rubrique ?

Le Guide de la traduction littéraire est arrivé !

On l’attendait depuis la signature de la nouvelle version du Code des usages par le Syndicat national de l’édition et l’ATLF, le 17 mars 2012, au Salon du livre de Paris. Le voici !
Le Guide de la traduction littéraire, édité par le SNE et l’ATLF sous l’égide du CNL, est une véritable boîte à outils à destination des éditeurs et des traducteurs littéraires.

guidetraductionDans la première partie, élaborée par le SNE et l’ATLF, le guide proprement dit énonce les bonnes pratiques dans les trois domaines suivants :
- le parcours d’une traduction ;
- la rémunération du traducteur ;
- la promotion de la traduction et du traducteur.

La deuxième partie, réalisée par l’ATLF, consiste en une série de feuilles de route destinées surtout aux jeunes traducteurs. Y figurent des informations détaillées sur le contrat, les revenus du traducteur et son statut social.

 Enfin, dans la troisième partie, on trouvera les dispositifs de soutien offerts par le CNL, le Code des usages pour la traduction d’une œuvre de littérature générale, le Code de déontologie du traducteur littéraire, ainsi qu’un glossaire pour négocier en connaissance de cause (de « à-valoir » à « signe » en passant par « droit moral », « épreuves » et « foisonnement »).

Nul doute que ce guide sera hautement apprécié par tous les traducteurs littéraires, par les éditeurs et par les professionnels intervenant dans les formations de traducteurs littéraires.
Il sera envoyé prochainement à tous les membres de l’ATLF.

Ce guide est également téléchargeable sur le site de l’ATLF.

Rendez-vous le lundi 25 mars à 16 h au stand du CNL (N84), au Salon du livre, pour la parution de ce document qui fera date !

Traducteurs en librairie /6

En cliquant sur l’image, vous accéderez à la page du livre, sur le catalogue de l’éditeur*.
En cliquant sur le nom du traducteur, vous accéderez à sa fiche, dans l’annuaire de l’ATLF*.
*si les liens nous ont bien été communiqués.

Merci aux adhérents qui ont envoyé les informations.

Wolfram Fleischhauer
Trois minutes avec la réalité
Traduit de l’allemand par Johannes Honigmann
Éditions Jacqueline Chambon, 2012

Fleischhauer Honigmann Chambon (Small)

*********

Ken Follett
L’Hiver du Monde
(Le Siècle 2)
Traduit de l’anglais (Royaume-Uni) par Jean-Daniel Brèque, Odile Demange, Nathalie Gouyé-Guilbert, Dominique Haas et Viviane Mikhalkov
Robert Laffont, 2012

Follett Haas Lafon (Small)

 *********

Rosa Montero
Des larmes sous la pluie
Traduit de l’espagnol par Myriam Chirousse
Éditions Métailié, 2013

Montero Chirousse Métailié (Small)*********

Mark Allen Smith
L’Inquisiteur
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Nathalie Gouyé-Guilbert
Robert Laffont, 2013

Smith Gouyé Laffont (Small)*********

William Landay
Défendre Jacob (policier)
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Philippe Mothe
Éditions Michel Lafon, 2012

Landay Mothe Lafon (Small)*******

Chan Koonchung
Les années fastes
Traduit du chinois par Denis Bénéjam
Editeur Grasset, 2012

Un article à lire à propos de ce livre.

*********

Rappel de l’article VIII du Code des Usages – Mention du nom du traducteur
(à faire figurer sur le contrat d’édition) :

« Les parties s’accordent pour que le nom du traducteur apparaisse sur tous les documents faisant référence à la publication de sa traduction, catalogue, site de l’éditeur, communiqué de presse, prière d’insérer, etc. »

Vous voulez participer à cette rubrique ?

Auteurs et éditeurs, un accord important et prometteur

Un accord important vient d’être conclu entre le CPE (Conseil permanent des écrivains) et le SNE (Syndicat national de l’édition).
L’ATLF, membre du CPE, remercie chaleureusement Evelyne Châtelain et Jaqueline Lahana, qui ont mené ces négociations au nom de notre association.

Vous trouverez ci-joint le communiqué de presse du CPE-SNE.

Initiées en 2009 et relancées à l’automne dernier par la ministre de la Culture et de la Communication, Aurélie Filippetti, les discussions entre le Conseil permanent des écrivains et le Syndicat national de l’édition ont abouti, dans le cadre de la mission menée par le professeur Pierre Sirinelli, à un accord sur l’ensemble des dispositions du Code de la propriété intellectuelle qui régiront désormais le contrat d’édition et sur un Code des usages qui viendra les préciser.
Les dispositions qui figurent dans cet accord reposent sur une articulation nouvelle entre le Code de la propriété Intellectuelle et le Code des usages qui, rédigé sous l’égide du ministère de la Culture, aura vocation à s’appliquer à l’ensemble des auteurs et des éditeurs. Ces dispositions, qui ne portaient au début des discussions que sur la cession des droits numériques, ont été élargies à l’univers imprimé.
Les principaux points de cet accord, qui fera l’objet d’un projet de loi, sont les suivants :
Une définition du contrat d’édition dans l’univers numérique
La définition actuelle du contrat d’édition ne prend en compte que l’oeuvre imprimée. Elle sera complétée d’une mention concernant l’exploitation numérique.
Un contrat d’édition unique avec une partie spécifique pour le numérique
Afin de clarifier le contrat, il sera désormais obligatoire d’y prévoir une partie distincte regroupant toutes les dispositions concernant l’exploitation numérique de l’oeuvre.
Un bon à diffuser numérique (BADN)
De la même façon qu’il existe un bon à tirer pour un ouvrage imprimé, les conditions de signature par l’auteur d’un bon à diffuser numérique ont été définies.
L’exploitation permanente et suivie de l’oeuvre sous forme imprimée
Les critères permettant d’apprécier l’obligation d’exploitation permanente et suivie de l’éditeur dans l’imprimé ont été clairement définis. Le non respect de cette obligation permettra à l’auteur de récupérer ses droits sur l’imprimé.
La publication et l’exploitation permanente et suivie de l’oeuvre sous forme numérique
Des délais de publication d’une oeuvre sous forme numérique ont été instaurés, ainsi que les critères permettant d’en apprécier l’obligation d’exploitation permanente et suivie par l’éditeur. Le non respect de ces obligations permettra à l’auteur de récupérer ses droits sur le numérique.
La rémunération de l’auteur dans l’univers numérique
L’assiette de rémunération de l’auteur a été élargie pour tenir compte des nouveaux modèles économiques liés au numérique.
Une clause de réexamen
Une clause obligatoire au contrat permettra à l’auteur ou à l’éditeur d’en renégocier les termes économiques avant son échéance.
La reddition des comptes
L’éditeur sera tenu de rendre compte à l’auteur au moins une fois par an pendant toute la durée du contrat. Les éléments devant figurer dans cette reddition de comptes ont été précisés et complétés. Le non respect de cette obligation permettra à l’auteur de résilier de plein droit l’ensemble du contrat.
Une clause de fin d’exploitation
En l’absence de tout résultat d’exploitation de son ouvrage, imprimé ou numérique, dans un délai prévu par la loi, l’auteur pourra résilier de plein droit l’ensemble du contrat.
L’ensemble des membres du CPE et du SNE se réjouissent d’être parvenus à un accord professionnel favorable à l’équilibre des relations entre auteurs et éditeurs et fondateur pour l’édition à l’ère du numérique.

« Je crois que tous les auteurs, qu’ils soient écrivains, traducteurs, poètes, scénaristes de bandes dessinées, illustrateurs ou photographes, peuvent aujourd’hui se réjouir de cet accord qui ouvre, avec nos partenaires éditeurs, une nouvelle page de relations basées sur le respect et la confiance mutuels. Je souhaite que le dialogue se poursuive pour qu’ensemble nous continuions à accompagner au mieux les mutations de l’édition à l’heure du numérique tout en soutenant la création. »
Marie Sellier, présidente du Conseil permanent des écrivains.

« Je suis heureux que nous ayons pu aboutir et remplir, grâce à l’excellente médiation de Pierre Sirinelli, la mission fixée par Aurélie Filippetti. Les dispositions relatives au contrat d’édition dans le Code de la propriété intellectuelle n’ont pas été modifiées de manière aussi significative depuis 1957 ; cet accord avec les auteurs a fait l’objet de longues discussions et nous permet de refonder le contrat qui lie l’auteur à l’éditeur, sur des bases modernes, adaptées à l’édition du XXIe siècle. »
Vincent Montagne, président du Syndicat national de l’édition

À propos du CPE
Le Conseil permanent des écrivains, présidé par Marie Sellier, réunit seize associations (dont l’ATLF) regroupant au total plusieurs dizaines de milliers d’auteurs de l’écrit (écrivains, traducteurs, illustrateurs…). Le CPE défend le droit d’auteur et les droits des auteurs de l’écrit. www.conseilpermanentdesecrivains.org

À propos du Syndicat national de l’édition
Le Syndicat national de l’édition, présidé par Vincent Montagne, est l’organe professionnel représentatif des éditeurs. Avec 650 éditeurs adhérents, le syndicat défend l’idée que l’action collective permet de construire l’avenir de l’édition. Le SNE défend le droit d’auteur, la liberté de publication, le principe du prix unique du livre, la diversité culturelle ; il contribue à la promotion du livre et de la lecture.  www.sne.fr

Traducteurs en librairie /5

En cliquant sur l’image, vous accéderez à la page du livre, sur le catalogue de l’éditeur.
En cliquant sur le nom du traducteur, vous accéderez à sa fiche, dans l’annuaire de l’ATLF*.
*si le lien nous a bien été communiqué.
Merci aux adhérents qui ont envoyé les informations.

Kunzang Choden
Histoires en couleurs
Traduit de l’anglais (Bhoutan) par Sophie Bastide-Foltz
Actes Sud, 2012

2013-02 Choden Bastide Actes (Small)*********

Motti Lerner
Isaac assassiné
Traduit de l’hébreu par Jacqueline Carnaud
Éditions Théâtrales, 2012

*********

Hugh Lofting
Les Voyages du Docteur Dolittle
Traduit de l’anglais par Anne Struve-Debeaux
Ipagine, 2012 (2013 pour le livre audio format mp3)

Lofting Struve Ipagine (Small)Article à propos du livre, in « Lectures au coin du feu ».

*********

Kelley Armstrong
Innocence : Clair Obscur T1
Traduit de l’anglais (Canada) par Paola Appelius
Castelmore, 2012

Armstrong Appelius Castelmore (Small)*********

Carolyn Coman
Céleste et la Banque des rêves
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Laurence Bouvard
Bayard Jeunesse, 2012

 Coman Bouvard Bayard (Small)

On en parle sur le Web :
http://maman-baobab.blogspot.fr/2012_11_01_archive.html
http://www.babelio.com/livres/Coman-Celeste-et-la-banque-des-reves/453410

*********

Rappel de l’article VIII du Code des Usages – Mention du nom du traducteur
(à faire figurer sur le contrat d’édition) :
« Les parties s’accordent pour que le nom du traducteur apparaisse sur tous les documents faisant référence à la publication de sa traduction, catalogue, site de l’éditeur, communiqué de presse, prière d’insérer, etc. »

Vous voulez participer à cette rubrique ?